<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 立春後五日>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Parting from the Winter Stove>
<BookPage: 231>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
立春後五日，
春態紛婀娜。
白日斜漸長，
碧雲低欲墮。
殘冰坼玉片，
新萼排紅顆。
遇物盡欣欣，
愛春非獨我。
迎芳後園立，
就暖前檐作。
還有惆悵心，
欲別紅爐火。
<End Poem>
<Translation>
On the fifth day after the rise of Spring,
Everywhere the season's gracious altitudes!
The white sun gradually lengthening its course,
The blue-grey clouds hanging as though they would fall;
The last icicle breaking into splinters of jade;
The new stems marshalling red sprouts.
The things I meet are all full of gladness;
It is not only I who love the Spring.
To welcome the flowers I stand in the back garden;
To enjoy the sunlight I sit under the front eaves.
Yet still in my heart there lingers one regret;
Soon I shall part with the flame of my red stove!
<End Translation>